{"id":115,"date":"2018-04-30T11:35:51","date_gmt":"2018-04-30T09:35:51","guid":{"rendered":"http:\/\/dasmedienzentrum.org\/?p=115"},"modified":"2018-05-01T10:52:39","modified_gmt":"2018-05-01T08:52:39","slug":"aus-dem-maschinenraum-babel-babbel-und-maschinelles-kauderwelsch","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/dasmedienzentrum.org\/?p=115","title":{"rendered":"Aus dem Maschinenraum: KI, Sprachen und maschinelles Kauderwelsch"},"content":{"rendered":"<p>\u201eDie Zone muss gegen<strong> Kampfkatzen<\/strong> verteidigt werden\u201c ruft eher Unverst\u00e4ndnis oder ein L\u00e4cheln hervor als dass\u00a0 zum \u00a0Weiterlesen animiert wird. Wenn dann auch noch von einer \u201eGesellschaft\u201c statt Firma gesprochen wird, d\u00e4mmert einem, es k\u00f6nnte sich um einen maschinell \u00fcbersetzten Text handeln.<\/p>\n<p>Eigentlich hat solch ein Verfahren aber seinen Charme und wird m\u00f6glicherweise nicht nur unsere Befangenheit im Umgang mit native speakers im Ausland lockern, automatische \u00dcbersetzer haben auch eine ganz erhebliche Auswirkung auf Schule und Unterricht. N\u00e4mlich fast die H\u00e4lfte der in Schulen verbrachten Zeit mit entsprechenden Stundentafeln wird Sprachen gewidmet. Und Fremdsprachen immerhin ein Viertel. Gibt das vielleicht Raum f\u00fcr andere Disziplinen (wie Kompetenzerwerb im Umgang mit digitalen Medien?)<\/p>\n<p>DeepL, ein K\u00f6lner Unternehmen, will\u00a0 leistungsf\u00e4higer sein \u00a0als die Konkurrenz von Google, Microsoft und\u00a0Facebook. Zuvor hie\u00df das Unternehmen linguee und mit dessen \u00dcbersetzungsergebnissen kamen \u00fcber die Jahre eine gro\u00dfe Menge Trainingsdaten f\u00fcr das neuronale Netz von DeepL zusammen. Neuronale Netze sind eine Form \u00a0k\u00fcnstlicher Intelligenz, die sich fortlaufend selbst verbessert und\u00a0 lernf\u00e4hig ist.<\/p>\n<p>Praktisch ist das Ganze jetzt schon. Abgesehen von der beschwerlichen \u00dcbersetzungsarbeit werden durch Eingabe in ein Textfeld binnen einer oder zwei Sekunden fremdsprachliche Texte schnell erzeugt, die einem nicht nur die intellektuelle Herausforderung des \u00dcbersetzens sondern vor allem zeitaufwendiges Tippen ersparen. Ein Gegenlesen oder besser eine \u00dcberpr\u00fcfung durch \u00a0Muttersprachler und eine anschlie\u00dfende Korrektur schlecht \u00fcbersetzter Passagen ist auf jeden Fall anzuraten. Damit aus dem &#8222;kraulenden Schwimmer&#8220; keine &#8222;Kampfkatze wird&#8220; (der Sprachcomputer hat schon skurrilen Humor, grins).<\/p>\n<p>Hier \u00dcbersetzungsbeispiele aus dem wirklichen Leben und anl\u00e4sslich des ersten Mai:<\/p>\n<p>Originaltext auf Deutsch von Bettina Weiguny FAS vom 29.04.18:<\/p>\n<p>\u201eSehr geehrte Personalabteilung, unser Freibad hat wieder ge\u00f6ffnet, der Himmel leuchtet schwimmbadwasserblau, die Sonne kitzelt meine Zehen, und Hannes hat schon unsere Jahreskarte gel\u00f6st. Was Sie das interessieren muss? Nun ja, Montag muss die Firma ohne mich auskommen. Die ersten Stunden im Freibad sind die sch\u00f6nsten. Und die wichtigsten. Das Revier muss markiert werden gegen die Oma-Schwimmerinnen und Kampfkrauler. Einmal zu zaghaft, und die ganze Saison ist versaut. Kurz und gut: Ich geh\u2019 schwimmen. Bis Mittwoch!\u201c<\/p>\n<p>Hier eine R\u00fcck\u00fcbersetzung ins Deutsche von teilweise missverst\u00e4ndlichen Textteilen, die auf Franz\u00f6sisch automatisch \u00fcbersetzt wurden.<\/p>\n<p>&#8222;&#8230;.Unser <em>Au\u00dfenschwimmbad<\/em> &#8230;.<em>was muss das Sie interessieren<\/em>?&#8220; (gibt es als Redewendung nicht) &#8230; &#8222;<em>die Gesellschaft<\/em> wird auf mich verzichten m\u00fcssen&#8220;.. .&#8220;Die Zone muss markiert (begrenzt) werden&#8230;. gegen <em>die Kampfkatzen<\/em>&#8222;.<\/p>\n<p>Die automatische \u00dcbersetzung ins Franz\u00f6sische wie soeben dargestellt, (wird beim Muttersprachler nicht verstanden werden, entsprechende Passagen kursiv ):<\/p>\n<p>\u201eCher service du personnel, <em>notre piscine ext\u00e9rieure est de nouveau<\/em> ouverte, le ciel est bleu, le soleil me chatouille les orteils, et Hannes a d\u00e9j\u00e0 achet\u00e9 notre billet annuel. <em>Qu&#8217;est-ce qui doit vous int\u00e9resser ?<\/em> Lundi,<em> la compagnie<\/em> va devoir se passer de moi. Les premi\u00e8res heures dans la piscine ext\u00e9rieure sont les meilleures. Et le plus important. <em>La zone<\/em> doit \u00eatre marqu\u00e9e contre les grands-m\u00e8res nageuses et<em> les chats de comba<\/em>t. U<em>n trop timide<\/em>, et toute la saison est foutue. Bref, je vais nager. A mercredi !\u201c<\/p>\n<p>\u00dcbersetzt durch \u00a0<a href=\"http:\/\/www.DeepL.com\/Translator\">www.DeepL.com\/Translator<\/a><\/p>\n<p>Eine \u00dcbersetzung ins Englische zeigt \u00e4hnliche Schwachstellen:<\/p>\n<p>&#8222;granny swimmers and fighting cats&#8220;.<\/p>\n<p>Trotzdem und erst recht: Viel Erfolg nach K\u00f6ln! Wir warten auf den im Hemd eingebauten Translator (keine Schwarzenegger-Stimme bitte)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Bild: unsplash, Romain Lavigne<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u201eDie Zone muss gegen Kampfkatzen verteidigt werden\u201c ruft eher Unverst\u00e4ndnis oder ein L\u00e4cheln hervor als dass\u00a0 zum \u00a0Weiterlesen animiert wird. Wenn dann auch noch von einer \u201eGesellschaft\u201c statt Firma gesprochen wird, d\u00e4mmert einem, es k\u00f6nnte sich um einen maschinell \u00fcbersetzten Text handeln. Eigentlich hat solch ein Verfahren aber seinen Charme und wird m\u00f6glicherweise nicht nur &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/dasmedienzentrum.org\/?p=115\" class=\"more-link\"><span class=\"screen-reader-text\">\u201eAus dem Maschinenraum: KI, Sprachen und maschinelles Kauderwelsch\u201c<\/span> weiterlesen<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":121,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-115","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-allgemein"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/dasmedienzentrum.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/115","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/dasmedienzentrum.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/dasmedienzentrum.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dasmedienzentrum.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dasmedienzentrum.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=115"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/dasmedienzentrum.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/115\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":129,"href":"https:\/\/dasmedienzentrum.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/115\/revisions\/129"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dasmedienzentrum.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/121"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/dasmedienzentrum.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=115"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/dasmedienzentrum.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=115"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/dasmedienzentrum.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=115"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}